quinta-feira, 7 de maio de 2009

CORRESPONDÊNCIAS-CORRESPONDANCES

A NATUREZA É UM TEMPLO ONDE VIVOS PILARES
La Nature est un temple où de vivants piliers
DEIXAM FILTRAR NÃO RARO INSÓLITOS ENREDOS;
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
O HOMEM O CRUZA EM MEIO A UM BOSQUE DE SEGREDOS
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
QUE ALI O ESPREITAM COM SEUS OLHOS FAMILIARES.
Qui l'observent avec des regards familiers.



COMO ECOS LONGOS QUE À DISTâNCIA SE MATIZAM
Comme de longs èchos qui de loin se confondent
NUMA VERTIGINOSA E LÚGUBRE UNIDADE,
Dans une ténébreuse et profunde unité,
TÃO VASTA QUANTO A NOITE E QUANTO A CLARIDADE,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
OS SONS, AS CORES E OS PERFUMES SE HARMONIZAM.
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.



HÁ AROMAS FRESCOS COMO A CARNE DOS INFANTES,
Il est parfums frais comme des chairs d'enfants,
DOCES COMO O OBOÉ, VERDES COMO A CAMPINA,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
E OUTROS, JÁ DISSOLUTOS, RICOS E TRIUNFANTES,
-Et d' autres , corrompus, riches et triomphants,



COM A FLUIDEZ DAQUILO QUE JAMAIS TERMINA,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musk, le benjoin et l'encens,

COMO O ALMÍSCAR, O INCENSO E AS RESINAS DO ORIENTE,

QUE A GLÓRIA EXALTAM DOS SENTIDOS E DA MENTE.
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.



(As flores do mal-Charles Baudelaire)

Nenhum comentário:

Postar um comentário